『スパイダーマン ノー・ウェイ・ホーム』の気になった訳 ~"I’m trying to do better"~
すでに感想を挙げたスパイダーマン ノー・ウェイ・ホームですが、ちょっと訳で気になったところがあったので別に記事を書きたいと思います。
それはピーター(トビー・マグワイア)とオクタビアスの再会のシーンで、ピーターの言う"I'm trying to do better."というセリフです。
このセリフは『スパイダーマン2』で二人が出会ったときと同じセリフなんですね。ただ、『スパイダーマン2』と今作では字幕が違います。『スパイダーマン2』では“そんな…”。今作では”努力しています”でした。なぜこんなに違うかと言えば、同じセリフを全く違う文脈で使っているからなんです。
『スパイダーマン2』では以下の流れの中でこのセリフが使われます。
オクタビアス:He tells me you're brilliant. But he also tells you're lazy.
ピーター:I'm trying to do better.
オクタビアス:Being brilliant's not enough, young man. You have to work hard.
この日本語字幕は
オクタビアス:優秀だと聞いている。だが、なまけ者だと。
ピーター:そんな…。
オクタビアス:優秀なだけではダメだ。努力しろ。
となっています。
一方で『ノー・ウェイ・ホーム』ではオクタビアスの”How are you? (元気かね?)”の問いに対するピーターの答えが"I'm trying to do better."でした。ここで『スパイダーマン2』と同じ”そんな…”を訳として当ててしまうと意味が通りません。恐らく今作での日本語字幕、”努力しています”は『スパイダーマン2』のオクタビアスのセリフ“努力しろ”を受けて当てたものなのではないかと思います。
ここまでは字幕版の話でしたが、吹き替え版はどうだったのでしょうか。実は吹き替え版は『スパイダーマン2』も『ノー・ウェイ・ホーム』も同じセリフ、”反省してます”になっています。ただ、やっぱりこのセリフは『ノー・ウェイ・ホーム』だと何について反省しているかわからないのでかなり不自然ではありました。
日本語字幕版、吹き替え版それぞれどなたが担当していたか忘れてしまったのですが、それぞれに苦労をなさったのだろうと思います。